Jump to content
EUROPAS GROßE
SPORTWAGEN COMMUNITY

Position in Englisch auf Visitenkarten


Chrischi09

Empfohlene Beiträge

Geschrieben

Moin Leute,

ich habe die ehrenvolle Aufgabe Visitenkarten in Auftrag zu geben. Jetzt sollen auf diese Visitenkarten eben nicht nur Positionen in deutsch genannt werden, sondern auch das internationale Pendant dazu. Damit hadere ich jetzt etwas, denn ich bekomme das einfach nicht richtig hin. Man kann das ganze natürlich stumpf übersetzen, ich vermute aber damit könnte man sich etwas ins Fettnäpfchen setzen. Wo finde ich da professionelle Hilfestellung?

Grüße

Christian

Jetzt registrieren, um Themenwerbung zu deaktivieren »
Geschrieben

Darf man Fragen um welche Position es sich handelt?

Geschrieben

Moin,

es handelt sich um folgende Positionen:

Leiter Qualitäts-Management

Leiter Blechfertigung

Prokurist

Konstrukteur GSE

@cbhagen: Ja der Link ist schon mal sehr gut :-))!

Grüße

Christian

Geschrieben

da kann ich leider nicht helfen, das ist zu spezifisch.

kenne das problem, als ich kürzlich chinesische visitenkarten benötigte.

Geschrieben

Auf Schwäbisch könnt ich Dir besser helfen:

Leiter Blechbearbeitung -> Blechbatschr-Loiter oder Chefle von de Blechbatschr

Leiter Qualitäts-Management -> Chefle wo viel glotzt und meckert wenns net richtig passe tut

Geschrieben

Leiter Qualitäts-Management -> Chefle wo viel glotzt und meckert wenns net richtig passe tut

auf badisch wärs "der wo am End nochemol druffgucke muess"

Geschrieben

Hier ist eine Anzahl englischer Berufsbezeichnungen zu finden:

http://www.privatschule-eberhard.de/index.php/wissenswertes/12-englische-berufsbezeichnungen

Im amerikanischen Sprachgebrauch wäre der Leiter Qualitäts-M. sofort

ein "Director Quality-Management" und nicht bloss ein "Manager" oder

gar "Assistant"

Der Prokurist hat ja auch eine Funktion, evtl. als Verkaufsleiter, dann

gilt auch "Senior Sales Manager", die Prokura wird nicht erwähnt... kann

aber auch "Head of Sales Department" sein.

Für meinen Geschmack sind die Bezeichnungen in englischer Sprache auf Business Cards eher etwas "schwulstig" gegenüber den deutschsprachigen Visitenkarten...

Geschrieben
auf badisch wärs "der wo am End nochemol druffgucke muess"

Eher nicht, das wäre die QC (Quality Control) Rolle. Leiter Qualitäts-Management würde ich mit 'Head of Quality Assurance' übersetzen. Das ist gebräuchlich, zumindest in der Company in der ich arbeite.

Anzeige eBay
Geschrieben
Geschrieben

Hallo Chrischi09,

 

schau doch mal hier zum Thema Zubehör für Aus dem Alltag (Anzeige)? Eventuell gibt es dort etwas Passendes.

  • Gefällt Carpassion.com 1
Geschrieben

Moin,

erst einmal Danke für die Zahlreichen Vorschläge und Hilfestellungen! Ich habe mir das jetzt wie folgt zusammen klabüstert:

Qualitäts-Management = Quality Assurance

Konstrukteur GSE = Design Engineer GSE

Prokurist = Officer with Procurement

Leiter Blechfertigung = Head of sheet metal manufacturing

Leiter Qualitäts-Management = Head of Quality Assurance

Grüße

Christian

Geschrieben

Hallo Christian,

die Übersetzung für den Prokuristen finde ich etwas unglücklich. Prokurist ist ja eigentlich eher ein Dienstgrad, um es mal in der Bundeswehrsprache zu beschreiben.

Meist sind Prokuristen ja Leiter von was auch immer und haben da auf der Visitenkarte eher Begriffe wie "Executive Director Sales", "CFO" oder "CIO" stehen. Ist halt von dem Bereich abhängig, wo der Mitarbeiter Prokura hat.

Gruß - Stefan

Archiviert

Dieses Thema ist archiviert und für weitere Antworten gesperrt. Erstelle doch dein eigenes Thema im passenden Forum.


×
×
  • Neu erstellen...